“Una obra sobre Emil Cioran en lengua española: historia cultural, análisis filosófico y comparatismo” (Miguel Ángel Gómez Mendoza)

La editorial de la Universidad Tecnológica de Pereira, con sede en el llamado “eje” cafetero colombiano, publicó la traducción al español de una de las obras escritas en francés por el profesor, intelectual, editor, historiador y pensador rumano Ciprian Vălcan: La concurrence des influences culturelles françaises et allemandes dans l’ œuvre de Cioran. Bucureşti, Institutul Cultural Român, 2008, 384 páginas.

Sem títuloLa traducción en cuestión tiene la siguiente referencia:
Ciprian Vălcan. Influencias culturales francesas y alemanas en la obra de Cioran. Pereira, Editorial Universidad Tecnológica de Pereira. 2016. 429 páginas. Traducción M. Liliana Herrera A.

La traducción fue divulgada, con presencia de su autor, en el marco del IX Encuentro Internacional Emil Cioran entre el 20 y el 26 de octubre de 2016, celebrado en la ciudad colombiana de Pereira. Tuve la grata y feliz ocasión en este encuentro, organizado por la profesora Herrera y sus jovenes discipulos cioranianos, de conocer, conversar y escuchar las disertaciones de Ciprian, y obviamente adquirir su obra.

En noviembre del año pasado me propuse leer con la calma que merece esta obra sobre Cioran. Una vez termine su lectura, un verdadero y fascinante viaje por la obra de Cioran, y de paso por una buena parte del espacio cultural rumano, considere oportuno y necesario divulgar una reseña por dos motivos principales. El primero, los lectores hispanoamericanos interesados en la sociedad y la cultura rumana tenemos el privilegio de leer y tener acceso a una obra clave sobre Emil Cioran, concebida y escrita desde la tradición cultural y académica rumana y francesa contemporánea, que se agrega a dos obras más escritas por intelectuales destacados de la cultura y la filosofía de hoy en Rumania, a saber: Ioan Vartic (Cioran ingenuo y sentimental. Zaragoza: Mira Editores. 2009. Traducción de Francisco Javier Marina. Pp. 225. Original en rumano: Cioran naiv şi sentimental. Cluj: Apostrof. 2000) y Gabriel Liiceanu (E.M. Cioran. Itinerarios de una vida. El apocalipsis según Cioran (última entrevista filmada. Barcelona, Ediciones del Subsuelo. Barcelona. 2014. Original en rumano: Itinerariile unei vieți: Emil Cioran – Apocalipsa după Cioran (ultimul interviu filmat). București, Ed. Humanitas, 1995, 2011).

El segundo, contribuir de alguna manera a divulgar el trabajo editorial de la Universidad Tecnológica de Pereira-Colombia y la excelente traducción del francés al español de la profesora Liliana Herrera, quién contó con la colaboración del profesor francés Patrick Petit, radicado en Pereira, y también adscrito al departamento de lenguas modernas de esta universidad… [Pdf]