România Liberă, jueves 9 de octubre de 2009. «Interviu cu Herta Muller (2007): “Traiesc in limbi imprumutate”» de Ionut Chiva.

Traducción y adaptación del rumano por Miguel Ángel Gómez Mendoza (Profesor de la UTP, Universidad Tecnológica de Pereira).

Herta Müller2 nació en 1953 en el Banat3 rumano. En los tiempos de estudiante de literatura alemana, de lengua y literatura rumana en la facultad de filología y letras de la Universidad de Timişoara, fue integrante del Grupo de Acción Banat (en alemán Aktionsgruppe Banat), un grupo de protesta o contestatario de los jóvenes escritores alemanes de Rumania. Tuvo una continua actividad como disidente, desde los tiempos de rechazo a colaborar con la Securitate4 hasta la declaración pública en contra del régimen comunista. Todo esto no quedo sin efectos -en 1987- debió partir de Rumania, después de vivir momentos difíciles de imaginar hoy. Considera esta experiencia como una ofensa personal – Ceauşescu- fue más grande que yo, dice ella. (Entrevista realizada en 2007)

¿Cómo hablantes de alemán, los jóvenes escritores suabos5 de Rumania tenían probablemente un interés mayor que los rumanos por la contracultura occidental de la época que los rumanos. ¿Cree usted que esto la aventajo de manera decisiva?

Sí, pues tuvimos un acceso más directo, leímos casi todo en el Instituto Goethe, aquí, en Bucarest, en el curso de los años. Todo lo que aparecía en Austria, Alemania, Suiza; los libros estaban en la biblioteca e incluso cuando no eran para un público más amplio, lo sabíamos gracias a la bibliotecaria, quien nos los daba. Así que leíamos casi simultáneo con los de allá o en cualquier caso, no mucho después. Creo que fue una ventaja desde muchos puntos de vista, y desde la perspectiva de la concepción literaria que nos formó, pero también como análisis social y político. Sabíamos de los años 60-68, pero no estábamos de acuerdo con todos los ideales divulgados entonces. Leíamos muchos ensayos social-políticos, nos interesaba este aspecto. Creo que también la dictadura es una dimensión que nos formó.

¿Por este interés se podría explicar también el status de referencia esencial que tiene la Antología Vant6 en nuestros días entre los jóvenes escritores rumanos?

Es probable que si. Sí, porque de la nada no aparece nada. No nace nada en un vacio, y los criterios estéticos como los estilos literarios vienen de alguna parte, y son una suma de todas las cosas que consumimos. Creo que la dictadura es una dimensión que nos ha formado: falta de libertad y un tipo de repuesta que tienes frente a ti, no te comprometas, permanezcas integro. Para mi la literatura que leía me ayudo de manera enorme en este sentido. Era una referencia, algo de lo que agarraba. Aquí no hablo de literatura explicita sobre temática, social, siempre me gusto la prosa poética, densa, bien escrita.

Declara en otra entrevista que abandonó Rumania con pesar, que fue forzada a hacerlo. ¿Este sentimiento se mantuvo, y también, con una difícil integración en Alemania? ¿Cómo se adaptó allá?

En Alemania se daban cuenta por mi acento que venía de otra parte y me miraban de manera condescendiente. No me acuerdo exactamente si Cioran decía que el emigrante pierde todo salvo el acento. No me molesta esto, es obvio y de suyo que sea así. Otras eran las cuestiones molestas, cosas simples del día a día, las cuales debía hacer y que me confundían. Te irritan estos asuntos, eres un hombre maduro y los hombres de tu alrededor lo hacen mecánicamente. De modo normal no es un problema de cómo metes una moneda en un aparato. Pero si no lo logras, se olvida el mundo de ti, esto salta a la vista. Cuando no estas seguro deseas hacer todo de tal forma que nadie observe que estas ahí. Pero de manera exacta entonces saltas a la vista, porque no puedes hacer esto sin equivocarte, te complicas mucho más, en fin, era vergonzoso.

¿Sintió algo especial cuando el comunismo fue condenado oficialmente?

Me parece un gesto simbólico sin sentido, incluso fuera de lugar. Yo también rechace participar en la sesión oficial porque me dije no me gusta y no me parece democrático llevar una pila de papeles (Informe Tişmaneanu7, nota del redactor) a un príncipe,  Basescu8, y condenar algo con base en estas cuestiones. ¿Por qué  él y quién es él? Nosotros, si deseamos ser una democracia, debemos luchar con las mentalidades, debemos crear una justicia que haga la tarea y condenemos el comunismo; cuando los expedientes de la “securitate” están cerrados, ni yo se que es lo que se escribe en aquellos expedientes, en mi expediente, por ejemplo. El comunismo cometió un crimen grave sobre el que no podemos saber nada.
¿Cuántos hombres murieron en la frontera? No se sabe, a esto tiene que responder el ejército, los guardias de frontera y es así en muchos campos de la vida, la medicina también estuvo implicada. Son aspectos o campos de la vida fuertemente extensos que deben ser discutidos y esto es lo que debe hacer la sociedad civil en este país. No Basescu es aquel quién puede condenar el comunismo. Nos dieron un montón de papeles y se declaró al comunismo como un régimen criminal. Esto lo sabía él y hasta yo lo sabía. Ahora empezamos con gestos simbólicos, después de 15-20 años, me parece inútil y no veo el sentido de este acto teatral.

Notas:

2. Una relación de sus obras traducidas al español es la siguiente: En tierras bajas (Niederungen), Siruela, Madrid. 1990. El hombre es un gran faisán en el mundo. (Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt), Madrid, Siruela, 1992. La piel del zorro (Der Fuchs war damals schon der Jäger). Madrid, Plaza & Janés, 1996. La bestia del corazón (Herztier). Madrid, Mondadori, 1997. El guarda saca su peine (Der Wächter nimmt seinen Kamm). Ourense, Ediciones Linteo. 2010. En el moño mora una señora (Im Haarknoten wohnt eine Dame). Ourense, Ediciones Linteo, 2010. Los pálidos señores con las tazas de moca (Die blassen Herren mit den Mokkatassen). Madrid, Libros Ediciones de aquí (eda). 2010. Hoy hubiera preferido no encontrarme a mí misma (Heute wär ich mir lieber nicht begegnet). Madrid, Siruela, 2010. Todo lo que tengo lo llevo conmigo (Atemschaukel). Madrid, Siruela, 2010. El rey se inclina y mata (Der König verneigt sich und tötet). Madrid, Siruela, 2011. Hambre y seda (Hunger und Seide). Madrid, Siruela, 2011. (Nota del traductor).

3. Herta Müller nació en Nytzkydord, provincia de Banat, un área multiétnica que cayó bajo el dominio austriaco a finales del siglo XVII. Es una región de la llanura de Panonia, que limita por el Danubio al sur, el Tisza al oeste, el Mureş al norte, y los Cárpatos meridionales al este. Su capital histórica es la ciudad de Timişoara, situada en el distrito de Timiş, en Rumania. La ciudad de Timişoara es la capital de la región rumana del Banato. Región fronteriza con Hungría y Serbia bañada por el Danubio, el Banato es una zona de rica historia y numerosos monumentos. Timişoara su capital se hizo famosa en 1989 por ser el primer foco de revuelta contra la dictadura de Nicolae Ceauçescu y ser centro del movimiento democrático rumano. Pero la historia de esta ciudad de casi 400.000 habitantes es larga, como la de toda la Mitteleuropa. Los constantes cambios de frontera entre turcos, magiares, rumanos, austriacos, serbios, etc. han hecho de la ciudad un lugar multicultural con minorías de toda Europa. (Nota del traductor).

4.  Securitate (oficialmente  “Departamentul  Securității  Statului”, que se puede  traducir como Departamento de Seguridad del Estado) fue la policía secreta que operó cuando Rumanía fue un estado socialista. Fue desmantelado y disuelto en diciembre de 1989 luego de la caída del régimen y la ejecución del entonces presidente Nicolae Ceaușescu y su esposa Elena. Sobre la muerte de los esposos Ceaușescu, se sugiere al lector las siguientes obras de carácter histórico y periodístico en lengua francesa: Radu Portocala. L’exécution des Ceaușescu. La verité sur une révolution en trompe-l’oeil. Paris. Larousse. 2009 y Catherine Durandin con la participaciñon de Guy Hoedts. La mort des Ceaușescu. La vérité sur un coup d’État communiste. Paris. Bourin Éditeur. 2009. (Nota del traductor).

5. Suabos del Danubio (alemán: Donauschwaben, húngaro: Dunai-Svábok o Dunamenti németek), rumano: Şvabi o Şvabi Dunăreni, serbio: Дунавске Швабе, Dunavske Švabe, croata: Podunavski Švabe, búlgaro: дунавски шваби, dunavski shvabi) es el término genérico para referirse a los alemanes étnicos que vivieron en el antiguo Reino de Hungría, especialmente en el valle del río Danubio (Donau). De acuerdo al diferente destino de los territorios en donde se asentaron, los suabos del Danubio se subdividen en diversos grupos. Estos incluyen los alemanes de Hungría (Ungarndeutsche), los suabos de Satu Mare (Sathmarer Schwaben), los suabos del Banato (Banater Schwaben), y los alemanes de Voivodina en Voivodina de Serbia (Wojwodinedeutsche) y Eslavonia de Croacia (especialmente en la región de Osijek). Los alemanes de los Cárpatos (Karpatendeutsche, actual Eslovaquia) y los sajones de Transilvania (Siebenbürger Sachsen o Siebenbürgensachsen) no se incluyen en el grupo de suabos del Danubio (Nota del traductor).

6. “Vânt potrivit pâna la tare: tineri poeti germani din România” (Anemone Latzina, Franz Hodjak, Rolf Frieder Marmont, Johann Lippet, William Totok, Richard Wagner, Rolf Bossert, Hellmut Seiler, Horst Samson, Helmut Britz & Klaus Hensel, Werner Söllner). Esta antología debe entenderse en el marco de las actividades del “Aktionsgruppe Banat/ Grupul de acţiune Banat” (“Grupo de acción Banat”). El 2 de abril de 1972 el suplemento Universitas del diario Neue Banater Zeitung publica con el título “Am Anfang war das Gespräch” (en rumano: “La început a fost discuţia” y en español: “Al inicio fue discusión” ) las tomas de posición de los jóvenes escritores alemanes en el marco del cenáculo literario Universitas, el artículo que marcó el momento de nacimiento del grupo literario que recibiría pronto el nombre de “Aktionsgruppe Banat”. La autoría principal pertenece a Horst Werner, redactor del seminario editado en la ciudad de Sibiu, Die Woche, que en un artículo titulado “Grupo de acción”, afirma su esperanza de crear un “grupo de acción de los jóvenes escritores”. Integrantes del grupo asimilaron este nombre a partir de este entonces. Entre los escritores integrantes del grupo se encuentran: Albert Bohn, Rolf Bossert, Werner Kremm, Johann Lippet, Gerhard Ortinau, Anton Sterbling, William Totok, Richard Wagner y Ernest Wichner. (Nota del traductor).

7. El exhaustivo informe elaborado por una comisión encabezada por el historiador Vladimir Tişmaneanu, que analizó los crímenes y los abusos de la dictadura del partido comunista entre 1945 y 1989, año de la caída de la denominada “cortina de hierro” y de la dictadura del presidente Nicola Ceaucescu. La dirección electrónica donde se encuentra el documento de este informe es: Comisia prezidenţială pentru analiza dictaturii comuniste din România raport fina.l Bucureşti 2006 [PDF]

8. Traian Băsescu (Basarabi, Rumania; 4 de noviembre de 1951) es un político rumano. Es todavía el presidente de Rumania, puesto al que accedió el 20 de diciembre de 2004. Se convirtió en presidente después de ganar las elecciones presidenciales de 2004. Fue alcalde de Bucarest desde junio de 2000 hasta diciembre de 2004, cuando dimitió para adoptar el cargo de presidente.