Vida de tradutor

Em viagem à Romênia, a jornalista Elisianne Campos entrevista o paulistano Fernando Klabin, funcionário da Embaixada do Brasil em Bucareste e tradutor de grandes nomes da literatura e da cultura romenas

Entrevista realizada por Elisianne Campos e publicada em O Povo, 04/02/2013

Desde que teve sinal verde para ingressar na União Europeia, em 2007, a Romênia vem sofrendo um gradual processo de modernização, na tentativa de ocupar um patamar de igualdade em relação aos seus companheiros de bloco. Encravada no leste da Europa, a Romênia é uma ilha de latinidade no meio de uma encruzilhada cultural predominantemente eslava, que permaneceu fechada durante 22 anos (1967 a 1989), sob o regime comunista de Nicolae Ceasescu.

O romeno √© uma esp√©cie de primo distante do portugu√™s que, visto de perto, nem parece t√£o distante assim. Em uma viagem de estudos √† Bulg√°ria, decidi passar tamb√©m pela Rom√™nia, e em Bucareste conheci Fernando Klabin, paulistano apaixonado por esse pa√≠s que, para a maioria de n√≥s, √© um mist√©rio. Funcion√°rio da Embaixada do Brasil em Bucareste e tradutor, Klabin j√° transp√īs para o portugu√™s grandes nomes da literatura e da cultura romenas, como Lucian Blaga e Mircea Eliade, e traduziu para o romeno o cl√°ssico do economista brasileiro Celso Furtado, A forma√ß√£o econ√īmica do Brasil. H√° 15 anos no pa√≠s, ele n√£o consegue dizer ao certo o que h√° de comum entre romenos e brasileiros, mas afirma: ‚ÄúAcho que existe uma comunh√£o mental que est√° al√©m da l√≠ngua‚ÄĚ.

Encontramo-nos para esta entrevista em um pr√©dio pequeno, mas que guarda em si muitos significados para os bucarestinos. Em um dos cantos da Piata Revolutiei, de onde Ceausescu viu explodir a revolu√ß√£o que culminou com seu fuzilamento e de sua esposa, em 1989, h√° um edif√≠cio cujas paredes antigas contornam uma constru√ß√£o de estilo moderno. O pr√©dio era utilizado pelo servi√ßo de informa√ß√Ķes romeno para torturar opositores ao regime. As instala√ß√Ķes foram desativadas, deram lugar √† sede da Ordem dos Arquitetos da Rom√™nia e a um restaurante, mas a mem√≥ria foi preservada na fachada intocada e nas fotografias da d√©cada de 1980 que recobrem as paredes… [+]

 

An√ļncios

Interview with Renzo Rubinelli: the Italian reception of Cioran

My¬†aim is to carry out an exegesis of Cioran’s thought so as to¬†evince how the issue of time is the basis¬†of all his meditations. ¬†To Cioran,¬†time is destiny. The curse of existence is that¬†of¬†being “incarcerated” in the linearity of time, which¬†stems from a paradisiacal, pre-temporal past, toward a destiny of death¬†and decay. It is a tragic worldview of Greek origin embedded ¬†in a Judeo-Christian conception of time, though deprived of √©scathon. But can¬†we be sure that Cioran dismisses¬†each and every form of salvation?

Renzo Rubinelli

In this interview, Italian philosopher Renzo Rubinelli shares with us some of his intuitions on the works and life of Emil Cioran. Profound connaisseur of Cioran’s thought (to which he dedicated his bachelor’s degree in Philosophy), having moreover met the Romanian-French author in person, Rubinelli talks about fundamental¬†themes such as Cioran’s view of Time as Destiny, his¬†philosophical passions and obsessions, besides his own wanderings and encounters with that who would be defined, by Time magazine, as the “king of pessimists”.

Renzo Rubinelli was born in Verona and graduated from the¬†Ca’ Foscari University in¬†Venice, in 1988, with a degree in Philosophy. ¬†His undergraduate thesis, Tempo e destino nel pensiero di E. M. Cioran (“Time and destiny in E. M. Cioran’s thought”) was directed by Italian philosopher Emanuele Severino and was¬†published¬†by Italian publishing house Aracne, in 2014. Rubinelli has contributed to Nuova Italia Editrice,¬†participated in several conferences on Cioran and published countless articles¬†in¬†academic and nonacademic reviews such as¬†Il Sole 24 Ore, L‚ÄôArena di Verona, Il Giornale di Vicenza, Bresciaoggi, Il Gazzettino, Verona Fedele¬†and the Romanian philosophical review¬†Alkemie. Rubinelli also works as a manager for Retail e Profumeria¬†and runs the Azienda agricola Rubinelli Vajol, specialized in the production of Amarone (a typical dry wine from the region of Valpolicella). He lives in Valpolicella, near Verona.

EMCioranBR: Mr. Rubinelli, first and foremost I would like to thank you for¬†granting us this interview. It is a¬†privilege for us to read about your¬†rapports with Cioran¬†‚Äď his thought and works, the man himself… Our first question: how did you¬†discover Cioran?

R.R.: First of all, I would like to thank you for this interview, Rodrigo. We have not personally met,¬†but I must say¬†I appreciate the effort you make out of pure passion, in favor of the promotion¬†of Cioran’s thought in Brazil and worldwide. It¬†is not a big deal, but since you ask I feel¬†pressed to exhume some old memories. The first time I laid my eyes on a book by Cioran, thus getting to know of his existence, was at university, in San Sebastiano, Venice, in the great hall of the¬†Institute of Philosophical Studies. It was 1986, I believe. A researcher, whose name was Moro, as far as I can remember, was¬†coming down the stairs (he was giving a course on McLuhan), and¬†he held a copy of Il demiurgo cattivo (The new gods, as translated by Richard Howard), which had recently been published by Adelphi. The title did not not actually appeal to me, and I must say that I found it strange for a McLuhan specialist to¬†be interested in a book with such an¬†old-fashioned title. Months later I asked Professor Severino about the possibility of undertaking, under his direction, a thesis about the subject of Destiny. He promptly accepted it and¬†provided me with a list of authors: Rensi, Untersteiner, Spengler, Nietzsche. Then I¬†came to read in a magazine an article on Squartamento (Drawn and quartered) written¬†by Severino himself, and which contained the following quote from¬†Mahabharata: “The knot of destiny cannot be untied. Nothing in this world is the result of our own acts”, claimed Cioran. “Here is my author”, I thought to myself.¬†I thus suggested to dedicate my research¬†to¬†Cioran and the subject of Destiny, which¬†Severino enthusiastically¬†approved of. Thus began a¬†journey of study and of life, which ended up leading me to meet the author himself, his¬†Parisian and Romanian family, his homeland.

EMCioranBR: Could you tell us a little about the Italian reception of Cioran’s works? It is known that Cioran has many well-known readers in Italy, where his books are published, as you have mentioned, by Roberto Calasso’s Adelphi. Franco Volpi, for instance, was¬†one of his readers. There is a comment in his book Il nichilismo (“Nihilism”) in which Volpi regards Cioran as the representative of a “gnostic fashion of nihilism”.¬†Can it be said that there has been established¬†in Italy a tradition of Cioran studies¬†‚Äď even though a recent one, since we are dealing with a rather up-to-date author? Who are the main Italian commentators of Cioran? What are the main¬†works dedicated to his¬†life and works ?

R.R.: Cioran’s first book to be published in Italy was Squartamento (Drawn and quartered)¬†launched by Adelphi in 1981, even though some other titles had already been published in the previous decade by right-wing publishing houses, even if they had not had¬†much repercussion. It was precisely thanks to Adelphi, and to Ceronetti’s wonderful introduction, that the name of Cioran became well-known to the Italian readers. Roberto Calasso is a great cultural player, but he is a rather arrogant person and, I must say, ungallant as well. My encounters with Cioran and Severino, two giants of thought, allowed me to understand how the true greatness is always accompanied by genuine¬†humbleness a gentleness. Virtues which Calasso, in my opinion, lacks ‚Äď and I say so based on the personal experience I have had with him in more than one occasion. Unfortunately, Volpi left us too early due to a banal accident while riding his¬†bicycle on the Venetian hills (northeast of Italy), not far away from where I live. His intelligence¬†illuminated us for a long a time. In 2002, he wrote a piece on Friedgard Thoma‘s book, Per nulla al mondo, releasing himself once and for all from the choir of censors, who had¬†soon made their¬†apparition. I¬†enjoy recalling this marvellous passage: “Under the influence of passion,¬†Cioran reveals himself. He jeopardizes everything in order to win the game, reveals innermost dimensions of his psyche, surprising features of his character… Attracted by the challenge of the eternal feminine, he allows secret depths of¬†his thought to come to surface: a denuded thought before the feminine look which penetrates him…”
“Gnostic nihilism” is without a doubt an appropriate definition for Cioran. But what is “nihilism”, after all? The term suits Cioran first and foremost from a theoretical standpoint, as I shall explain later on. The¬†emphasis¬†should lie¬†on the adjective “gnostic” more than anything else. The gnostic idea of Caduta nel tempo (The fall into time) feeds all of¬†Cioran’s works from beginning to end, without exception.
There are in Italy many brave¬†young minds who dedicate themselves to Cioran’s thought:¬†Rotiroti, Carloni, Pozzi, Bulboaca, Vanini, Di Gennaro, Cicortas, Scapolo, Chelariu. Their¬†works are all extremely valuable, but if you want to know my preferences, I would mention the works of Carloni, Rotiroti and Bulboaca.

EMCioranBR: You¬†are the author of a book about Cioran:¬†Tempo e destino nel pensiero di E. M. Cioran (Aracne Editrice, 2004). According to¬†Mihaela-GenŇ£iana StńÉniŇüor, it moves between Emanuele Severino’s eternity and Cioran’s nihilism. It holds a beautiful title which, by the way, seems to synthesize the essence of Cioran’s thought, besides echoing the title to one of Cioran’s own books, the collection of essays of his youth period published¬†as Solitude et destin. What does existence mean to Cioran? What is Man according to him, and Man’s¬†rapport with time?¬†Would you say his is a tragic thought or rather a metaphysical nihilism?

R.R.:¬†My book undertakes a theoretical exegesis of Cioran’s thought so as to evince¬†how the problem of Time is¬†the basis for¬†all his meditation. The connective “and” of the title becomes the supporting verb for the thesis I intend to sustain: Time is Destiny. The curse of existence is that of being “incarcerated” in the linearity of time, which stems from a paradisiacal, pre-temporal past, toward a destiny of death and decay. It is, to sum up, a tragic worldview¬†of Greek origin embedded in a Judeo-Christian conception, though deprived of all √©scathon. But can¬†we be sure that Cioran dismisses¬†each and every form of salvation? There are two polarities which communicate in my book: Severino’s absolute eternity and Cioran’s explicit nihilism. From Severino’s point of view, one might as well¬†define Cioran’s thought as the becoming aware of nihilism inherent to the Western conception of Time. And in Cioran’s mystical temptation, on the other hand, one may find a sentimental perception of Being which seems to point¬†to the need, the urge, the hope, so to speak, for an overcoming of Western hermeneutics of Becoming and for an ulterior word¬†that is not Negation. The book starts with an account of my three encounters with Aurel, Cioran’s brother, in the years of 1987, 1991 and 1995, and of my two encounters with Emil, in 1988 and 1989. The book also includes all the letters which Cioran wrote to me, plus¬†countless photographs. After the first part, there comes a bio-bibliographical¬†inquiry on his Romanian years, a pioneer work of exhumation at a¬†time when¬†there¬†were no reliable sources on the matter.

EMCioranBR: Cioran made friends with people from different nationalities. Could it be said that he was no less fascinated with Italy than he was with Spain? Leopardi, for example, is one of the poets he cherished most. What are your views on the elective affinities between Cioran and Italy?

R.R.: I¬†would not go as far as to say that Cioran’s fascination with Italy equaled that which he held with Spain. Cioran loved Spain in a visceral way, while Italy did not interest him so much. Except for Leopardi, obviously, of whom he had framed and hung, on a wall in his¬†apartment, the manuscript of the poem “L’infinito”. And he loved Venice as well…

EMCioranBr: You have personally met Cioran. Could you share your impressions on¬†him? There seems to exist a certain myth Cioran: the depressive man, the suicidal, the enraged misanthropist, the solitary madman and¬†God only knows what else… What was your impression of the actual man¬†of¬†flesh and blood? What could you say about the relation between the author and his¬†works?

R.R.: I have always refuted the¬†common-places, the clich√©s¬†ascribed to¬†the character of Cioran. None of that is true: misanthropist, madman, depressive, suicidal, furious, funambulist‚Äď all of which are intolerable words, tipically empty labels of badly written newspapers, which have been¬†employed to the present day to describe Cioran. Reading his books, I have had the unmistakable¬†feeling of an authentic¬†gentleman, a man like you and me, who happened to have an exceptional gift, that is to say, the extraordinary¬†ability to¬†drive toward the Essential with a crystal-clear style. Thus, I wanted to meet him in person,¬†with the feeling that he would be available and willing to receive me. And thus it happened. He was quite an easy-going man,¬†comitted, someone who partook in¬†other people’s miseries, great or small.
It all started in the summer of ’87. I wanted to visit the countries in Eastern Europe, those¬†which were¬†indeed oltrecortina. Almost no one would dare to go there. Before setting off to Romania I talked to¬†Professor [Mario Andrea] Rigoni, Cioran’s translator and friend, asking him¬†to tell Cioran about my travel plans and to ask whether he¬†had any wishes¬†concerning his family in Romania. I promptly received my mission assignment from Paris: to send his brother two kilos of coffee. Well,¬†I¬†spent three memorable days with Aurel, who introduced me to all the sights of their childhood and shared¬†so many things with me. I also got to meet Constantin Noica,¬†who even wrote me his own suggestions¬†regarding my thesis on Cioran (one¬†can find the two manuscript pages in¬†my book). Then, months later, I showed Cioran¬†the photographs of all those places from his childhood, and we looked at them together in his mansard¬†on Rue de l’Od√©on. Simone Bou√© and Friedgard Thoma were also there. Cioran’s reactions before the images were explosive: he became euphoric, thrilled as a child,¬†even ecstatic, I must say. That was a delightful afternoon. But¬†he seemed different in the next¬†meeting. It was summer, Simone was in Dieppe and Cioran was in Paris all by himself. I wanted to introduce them to a friend of mine who had recently sustained a thesis on his thought, it was a historical-political approach: I meccanismi dell’utopia in E. M. Cioran (“The mechanisms of utopia in E. M. Cioran”). Evidently, he became interested, otherwise he would not have invited my friend. Cioran even wrote him a beautiful letter, which proved that he was indeed interested. He then received us and served us some delicious¬†sandwiches which he had provided especially for us. He seemed more¬†fatigued and aged than in the previous encounter. The heat of July and the absence of his¬†companion made the atmosphere less lively than in the first time. This time the conversation was¬†held in German and my girlfriend would translate everything.

EMCioranBR: In Brazil, Cioran is not studied at universities so much. The Philosophy departments seem rather aloof when it comes to the inclusion of his thought as an object of study, probably due to the non-traditional, hybrid, marginal character of his works (halfway between philosophical and literary discourses). As if his works held no philosophical relevance, no value at all in terms of philosophical reflection. Would you say the same goes in Italy?

R.R.:¬†“Cioran is a philosopher who refutes philosophy”, that’s what I affirm energetically in my book, in harmony with that which Constantin Noica (whom I met in PaltiniŇü, in 1987) had wrote in a¬†letter to me. Indeed, it is impossible to understand Cioran¬†not having in mind the problem of Time, and that¬†is a philosophical concept par excellence. All these aspects that I only mention here are explained thouroughly in my book.

EMCioranBR: Do you have a favorite book by Cioran, or more than one? Any favorite aphorisms as well, or maybe any that comes to mind?

R. R.: My favorite book is without a doubt the Quaderni 1957-1972 (Notebooks). Secondly, I would say it’s ¬†L‚Äôinconveniente di essere nati (The temptation to exist), and, thirdly, La caduta nel tempo (The fall into time). But I also find the others just as beautiful, in such a way that it is impossible to get sick with reading them. My favorite aphorism remains the one with¬†which, it has been 27 years, I finished my thesis, and which is contained in Drawn and quartered. This is the one:

Abruptly, a need to testify to the recognition not only of beings but of objects, to a stone because it is a stone… How alive everything becomes! As if for eternity. Suddenly, nonexistence seems inconceivable. That such impulses appear, can appear, shows that the last word may not reside in Negation.

EMCioranBR: Why read Cioran?

R.R.: Cioran is a school of synthesis, of limpidity, of sobriety, of autheticity, of essentiality. But also to feel the proximity of a friend, of someone like us, sincere and endowed with the great gift of irony. With Cioran one can laugh tastefully, especially while reading his Notebooks.

EMCioranBR: Mr. Rubinelli, I once again thank you for granting us such an enriching interview. I hope and wish that the exchanges between Italy and Brazil may be deeepened in the future. Any closing words?

R.R.:¬†To finish, I would like to quote two aphorisms which are close to one another in Cioran’s Notebooks:

25 [December 1965]. Christmas. Happiness as I conceive it: to stroll in the fields, to do nothing but admire, to consume myself in pure perception.

And a little before:

‚ÄúTo lose oneself in God‚ÄĚ ‚Äď I do not know of any expression more beautiful than that.

Entrevista com Renzo Rubinelli: andan√ßas, encontros, escrituras e a recep√ß√£o de Cioran na It√°lia

Busco fazer¬†uma exegese do pensamento de Cioran que evidencia como o tempo est√° na raiz de toda a sua reflex√£o. Para Cioran, Tempo √©¬†Destino. A maldi√ß√£o de nossa exist√™ncia √© a¬†de sermos ‚Äúencarcerados‚ÄĚ na linearidade do tempo, que procede de um paradis√≠aco passado pr√©-temporal em dire√ß√£o a um destino de morte e decomposi√ß√£o. Trata-se de uma vis√£o tr√°gica, de matriz grega, inserida em uma concep√ß√£o do tempo judaico-crist√£, privada de √©scathon. Mas, estamos absolutamente certos de que Cioran exclui toda e qualquer forma de salva√ß√£o?

Renzo Rubinelli

Nesta entrevista,¬†o fil√≥sofo italiano Renzo Rubinelli compartilha com os¬†frequentadores do Portal EMCioranBR algumas de suas intui√ß√Ķes e¬†impress√Ķes sobre a obra e a vida¬†de Cioran.¬†Profundo e sens√≠vel conhecedor do pensamento cioraniano (sobre o qual dedicou sua tese de gradua√ß√£o em Filosofia), tendo ademais¬†conhecido pessoalmente o autor romeno-franc√™s, Rubinelli discorre sobre temas t√£o essenciais quanto a concep√ß√£o¬†de Cioran a respeito do Tempo como Destino,¬†suas paix√Ķes e obsess√Ķes filos√≥ficas, a dimens√£o tr√°gica e o niilismo que caracterizam o¬†pensamento, al√©m de suas andan√ßas e encontros com¬†aquele que seria considerado, pela revista Time, como o “rei dos pessimistas”.

Tradução do italiano: Rodrigo Inácio Ribeiro Sá Menezes
Agradecimentos especiais: Laurène Strzempa-Camara (França)

Renzo Rubinelli nasceu em¬†Verona e graduou-se em¬†Filosofia em¬†Veneza, em¬†1988, com a tese Tempo e Destino nel pensiero di E.M. Cioran (“Tempo e destino no pensamento de E. M. Cioran”), sob orienta√ß√£o de¬†Emanuele Severino (e que viria a ser publicada, com o mesmo t√≠tulo, pela editora italiana Aracne, em 2014).
Tem colaborado com a Nuova Italia Editrice, participado como conferencista de diversos congressos sobre Cioran e publicado artigos e entrevistas em periódicos como Il Sole 24 Ore, L’Arena di Verona, Il Giornale di Vicenza, Bresciaoggi, Il Gazzettino, Verona Fedele e a revista romena de filosofia, Alkemie.
Também atua como manager de Retail e Profumeria além de gerenciar a Azienda agricola Rubinelli Vajol, especializada na produção de Amarone (um vinho seco característico da região italiana de Valpolicella). Vive em Valpolicella, perto de Verona.

EMCioranBR: Senhor Rubinelli, primeiramente¬†gostaria de agradec√™-lo,¬†em nome do Portal EMCioranBR e seus¬†visitantes, por nos conceder esta entrevista. √Č um grande privil√©gio ouvi-lo falar sobre sua rela√ß√£o com Cioran ‚Äď sua obra, seu pensamento, o pr√≥prio autor… Nossa primeira pergunta: como voc√™ descobriu Cioran?

Renzo Rubinelli: Caro Rodrigo, obrigado por esta entrevista. N√£o nos conhecemos pessoalmente, mas aprecio muito o trabalho que voc√™ faz por pura paix√£o, a favor do conhecimento do pensamento de Cioran no Brasil e no mundo. N√£o √© importante, mas, j√° que voc√™ me pergunta, sou instado a descavar uma mem√≥ria enterrada. A primeira vez que vi um livro de Cioran e soube de sua exist√™ncia, foi na faculdade, em Veneza, em San Sebastiano, no grande sal√£o do instituto de estudos filos√≥ficos, era 1986, creio eu. Descia pela escada interna um pesquisador, acho que se chamava Moro, ele nos dava um curso sobre McLuhan. Ele tinha debaixo do bra√ßo Il demiurgo cattivo (Le mauvais d√©miurge, 1969), rec√©m-publicado pela Adelphi. O t√≠tulo n√£o me agradou e achei estranho que um especialista de McLuhan se interessasse por um livro com um t√≠tulo t√£o arcaico. Alguns meses depois eu preguntei ao Prof. Severino sobre a possibilidade de fazer, com ele, uma tese sobre o Destino. Ele aceitou e me apresentou uma lista de autores: Rensi, Untersteiner, Spengler, Nietzsche. Em seguida, numa revista da √©poca, eu li uma resenha de Severino sobre Squartamento (√Čcart√®lement, 1979) que continha esta cita√ß√£o de uma passagem do Mahabharata: ‚ÄúO n√≥ do Destino n√£o pode ser desfeito; nada neste mundo √© o resultado de nossos atos‚ÄĚ, retomava Cioran. ‚ÄúEis aqui o meu autor‚ÄĚ, pensei. Eu o propus a Severino que, entusiasmado, aprovou a escolha do autor, ligada ao tema do Destino. Assim come√ßou um percurso de estudo e de vida, que me levou a conhecer o autor, sua fam√≠lia parisiense e romena, e sua terra de origem.

EMCioranBR: Como se deu a recep√ß√£o italiana de Cioran? Sabe-se que o nosso autor conta com muitos leitores na It√°lia, onde ele √© editado, como voc√™ mesmo apontou, pela editora Adelphi de Roberto Calasso. Franco Volpi, por exemplo, era um leitor de Cioran; h√° um coment√°rio em seu livro Il nichilismo (‚ÄúO niilismo‚ÄĚ, publicado no Brasil pela Loyola, 1999), em que Volpi considera Cioran como o representante de um ‚Äúniilismo gn√≥stico‚ÄĚ. Pode-se dizer que h√°, na It√°lia, uma tradi√ß√£o ‚Äď ainda que jovem, dada a atualidade do nosso autor ‚Äď de estudos sobre Cioran? Quem s√£o os principais comentadores italianos de Cioran, e os principais estudos dedicados ao pensamento e √† escritura do autor do Sommario di decomposizione?

Renzo Rubinelli: O primeiro livro de Cioran publicado na It√°lia foi √Čcart√®lement (‚ÄúSquartamento‚ÄĚ), lan√ßado pela Adelphi em 1981, mas alguns t√≠tulos j√° haviam sido publicados,¬†na d√©cada anterior, sem nenhuma resson√Ęncia, por editoras de direita. Foi precisamente pela Adelphi, e gra√ßas √† bela introdu√ß√£o de Ceronetti, que o nome de Cioran se imp√īs √† aten√ß√£o dos leitores italianos. Roberto Calasso √© um grand√≠ssimo operador cultural, mas √© uma pessoa arrogante, ouso dizer mal-educada. Minha frequenta√ß√£o de Cioran e Severino, dois gigantes do pensamento, me permitiu compreender como a verdadeira grandeza se faz acompanhar sempre de uma humildade e de uma gentileza aut√™nticas, nos confrontos com quem quer que seja; virtudes das quais Calasso, na minha vis√£o, carece, pela experi√™ncia direta que tive com ele em mais de uma ocasi√£o. Franco Volpi, infelizmente, nos deixou cedo demais, devido a um acidente banal de bicicleta nas colinas do V√™neto (regi√£o no nordeste da It√°lia), n√£o muito longe de onde eu moro. Sua intelig√™ncia p√īde nos iluminar por muito tempo. Em 2002, ele escreveu um artigo sobre o livro de Friedgard Thoma, Per nulla al mondo, libertando-se de uma vez por todas do coro dos censores, que n√£o tardaram a aparecer.¬†Gosto de lembrar do final desta bel√≠ssima parte: ‚ÄúCioran, sob a influ√™ncia da paix√£o, se revela. P√Ķe em jogo tudo de si mesmo para ganhar o jogo. Ele revela √Ęmbitos rec√īnditos de sua psique, aspectos surpreendentes do seu car√°ter… Atra√≠do pelo desafio do eterno feminino, deixa que venham √† torna as profundezas secretas do seu pensamento: um pensamento desnudo diante do olhar feminino que o penetra…‚ÄĚ
Certamente, ‚Äúniilismo gn√≥stico‚ÄĚ √© uma defini√ß√£o apropriada para Cioran. Mas que √©, afinal, ‚Äúniilismo‚ÄĚ? A palavra se encaixa com Cioran sobretudo do ponto de vista te√≥rico, como eu explicarei em seguida. A √™nfase, ao meu ver, deve cair sobretudo sobre o adjetivo ‚Äúgn√≥stico‚ÄĚ. A ideia gn√≥stica de Caduta nel tempo (La chute dans le temps, 1964) informa toda a obra de Cioran, sem exce√ß√£o.
Na Itália, há muitos jovens corajosos que se ocupam de Cioran: Rotiroti, Carloni, Pozzi, Bulboaca, Vanini, Di Gennaro, Cicortas, Scapolo, Chelariu. Seus estudos são todos muito válidos, mas, se você quer saber minha preferência, direi os estudos de Carloni, Rotiroti e Bulboaca.

EMCioranBR: Voc√™ tem um livro escrito sobre Cioran: Tempo e destino nel pensiero di E. M. Cioran (Aracne Editrice, 2004). Segundo Mihaela-GenŇ£iana StńÉniŇüor, o seu livro transita entre a eternidade de Emanuele Severino e o niilismo de Cioran. √Č um belo t√≠tulo que, ademais, parece sintetizar a ess√™ncia do pensamento cioraniano, al√©m de ecoar o t√≠tulo de um de seus livros, a colet√Ęnea de artigos de juventude publicada postumamente sob o t√≠tulo de Solitude et destin. Que significa a exist√™ncia para Cioran? Que √© o homem, segundo ele, e sua rela√ß√£o com o tempo? Pensamento tr√°gico ou niilismo metaf√≠sico?

Renzo Rubinelli: O meu livro empreende uma exegese te√≥rica do pensamento de Cioran, evidenciando como o tempo est√° na raiz de toda a sua reflex√£o. O ‚Äúe‚ÄĚ da conjun√ß√£o do t√≠tulo torna-se o verbo da tese que eu sustento: o tempo √© o destino. A maldi√ß√£o de nossa exist√™ncia √© aquela de sermos ‚Äúencarcerados‚ÄĚ na linearidade do tempo, que procede de um paradis√≠aco passado pr√©-temporal, em dire√ß√£o a um destino de morte e decomposi√ß√£o. Trata-se, em s√≠ntese, de uma vis√£o tr√°gica, de matriz grega, inserida em uma concep√ß√£o do tempo judaico-crist√£, privada de √©scathon. Mas, estamos absolutamente certos de que Cioran exclui toda e qualquer forma de salva√ß√£o? No meu livro dialogam duas polaridades extremas: a absoluta eternidade de Severino e o niilismo expl√≠cito de Cioran. Do ponto de vista de Severino, pode-se definir o pensamento de Cioran como o tornar-se consciente do niilismo, inerente √† concep√ß√£o ocidental do Tempo. E na tenta√ß√£o m√≠stica de Cioran encontra-se, por outro lado, uma percep√ß√£o emocional do Ser que parece indicar a necessidade, a urg√™ncia, dir-se-ia a esperan√ßa de uma supera√ß√£o da hermen√™utica ocidental do devir e de uma palavra ulterior que n√£o a Nega√ß√£o. O livro come√ßa com um relato dos meus tr√™s encontros com Aurel Cioran (irm√£o de Emil), nos anos de 1987, 1991 e 1995, e dos meus dois encontros com Emil, em 1988 e 1989. Est√£o contidas a√≠ todas as cartas que Cioran me escreveu e in√ļmeras fotografias. Ap√≥s a primeira parte, uma investiga√ß√£o bio-bibliogr√°fica sobre o per√≠odo romeno, um trabalho pioneiro de escava√ß√£o na aus√™ncia, √† √©poca, de fontes confi√°veis.

EMCioranBr: Cioran tinha muitos amigos de diferentes nacionalidades. Talvez se poderia dizer que sua fascinação pela Itália não ficava atrás de sua fascinação pela Espanha. Leopardi é um dos autores mais estimados por Cioran. Você acha que se poderiam assinalar afinidades eletivas entre Cioran e a Itália?

O poema
O poema “L’infinito”, de Giacomo Leopardi (1798-1837)

Renzo Rubinelli: N√£o digo que a fascina√ß√£o de Cioran pela It√°lia se equipare √† que ele tinha pela Espanha. Cioran amava a Espanha de modo visceral, enquanto que a It√°lia lhe interessava menos. √Ä parte Leopardi, obviamente, de quem Cioran emoldurou e pendurou, em sua mansarda, o manuscrito de ‚ÄúL‚Äôinfinito‚ÄĚ, e tamb√©m Veneza.

EMCioranBr: Voc√™ conheceu Cioran pessoalmente. Poderia compartilhar conosco um pouco das suas lembran√ßas? ¬†Parece existir certo mito Cioran: o depressivo suicida, o misantropo furioso, o louco solit√°rio ou Deus sabe l√° o qu√™… Qual foi sua impress√£o da rela√ß√£o de identidade entre a obra e o autor, isto √©, da obra e do homem de carne e osso?

Renzo Rubinelli: Caro Rodrigo, eu sempre refutei todos os lugares comuns, os clich√™s legados ao personagem Cioran. Nada disso √© verdade: misantropo, louco, depressivo, suicida, furioso, fun√Ęmbulo ‚Äď todas elas palavras insuport√°veis, etiquetas vazias de jornal de prov√≠ncia de p√©ssima categoria, e que s√£o empregadas, at√© hoje, para descrever Cioran. Lendo seus livros, eu tive a n√≠tida sensa√ß√£o de um homem aut√™ntico, um homem como n√≥s, mas com um dom excepcional, qual seja, a extraordin√°ria capacidade de apontar sempre em dire√ß√£o ao essencial, com um estilo cristalino. E, portanto, eu quis conhec√™-lo pessoalmente, com a intui√ß√£o de que estaria aberto e dispon√≠vel a me receber, e assim aconteceu. Era um homem muito relacion√°vel, envolvido, algu√©m que participava das pequenas e das grandes mis√©rias alheias.

Renzo Rubinelli, Friedgard Thoma, Emil Cioran, Simonetta Buettner, Simone Boué
Renzo Rubinelli, Friedgard Thoma, Emil Cioran, Simonetta B√ľettner, Simone Bou√©

Tudo come√ßou no ver√£o de 1987. Eu queria visitar os pa√≠ses do Leste europeu, que eram realmente oltrecortina. Quase ningu√©m se aventurava por aqueles lados. Antes de partir para a Rom√™nia, avisei o Prof. Rigoni, tradutor e amigo de Cioran, pedindo-lhe que o informasse sobre minha viagem e perguntando se ele tinha algum desejo. Imediatamente chegou de Paris a minha miss√£o: levar dois quilos de caf√© para o seu irm√£o. Ent√£o, eu passei tr√™s dias inesquec√≠veis com Aurel, que me mostrou todos os lugares da inf√Ęncia deles e me contou um mont√£o de coisas. Tamb√©m conheci Constantin Noica, que me escreveu √† m√£o suas sugest√Ķes para minha tese sobre Cioran (pode-se ver no meu livro as duas p√°ginas manuscritas). Ent√£o, meses depois, mostrei a Cioran os diapositivos de todos aqueles lugares de sua inf√Ęncia e os olhamos juntos, em sua mansarda na Rue de l‚ÄôOd√©on. Tamb√©m estavam presentes Simone¬†(Bou√©) e¬†Friedgard Thoma. As rea√ß√Ķes de Cioran diante das imagens eram explosivas; ficou euf√≥rico, emocionado como uma crian√ßa, diria mesmo extasiado. Aquela foi uma tarde alegre. Por outro lado, ele¬†pareceu¬†diferente no encontro seguinte. Era ver√£o, Simone estava em Dieppe e Cioran sozinho em Paris. Eu queria¬†lhes apresentar um amigo que,¬†h√° pouco, havia defendido uma tese sobre ele, com um recorte hist√≥rico-pol√≠tico: I meccanismi dell‚Äôutopia in E. M. Cioran (‚ÄúOs mecanismos da utopia em E. M. Cioran‚ÄĚ). Evidentemente, ficou interessado, caso contr√°rio, n√£o o teria convidado. Ademais, Cioran lhe¬†escreveu¬†uma bel√≠ssima carta, o que atesta o seu interesse. Ele nos recebeu e nos ofereceu deliciosos sandu√≠ches tostados que tinha providenciado para n√≥s. Estava mais cansado e envelhecido em contraste com o ano anterior. O calor de julho e a aus√™ncia de sua senhora tornava a atmosfera um pouco menos animada do que da primeira vez. Conversamos em alem√£o e a minha namorada traduzia tudo.

EMCioran/Br: No Brasil Cioran √© muito pouco trabalhado nas universidades. Os departamentos de Filosofia parecem, normalmente, avessos √† sua inser√ß√£o enquanto objeto de estudo, provavelmente em fun√ß√£o do car√°ter nada¬†tradicional, h√≠brido e marginal, do seu pensamento¬†(a meio caminho entre o discurso filos√≥fico e o discurso po√©tico-liter√°rio). Como se a sua obra n√£o possu√≠sse nenhuma relev√Ęncia filos√≥fica, nenhum valor em termos de reflex√£o filos√≥fica. O mesmo se passa na It√°lia?

Renzo Rubinelli: ‚ÄúCioran √© um fil√≥sofo que refuta a filosofia‚ÄĚ, eu afirmo com for√ßa no meu livro, em sintonia com o que afirmou, numa carta enviada a¬†mim,¬†Constantin Noica (que eu encontrei em PaltiniŇü, nos C√°rpatos, no ver√£o de 1987, como eu te contei anteriormente). De fato, n√£o √© poss√≠vel compreender Cioran a n√£o ser tendo em mente a quest√£o do Tempo e este √© um conceito filos√≥fico por excel√™ncia. Estes aspectos que eu apenas menciono aqui s√£o explicados de forma muito mais anal√≠tica no meu livro.

EMCioranBR: Algum livro predileto de Cioran? Alguns aforismos prediletos, ou que venham à mente agora?

Renzo Rubinelli: Meu livro preferido √© sem d√ļvida os Quaderni 1957-1972 (Cahiers, 1997), em segundo lugar, L‚Äôinconveniente di essere nati (De l‚Äôinconvenient d‚Äô√™tre n√©, 1973), e, em terceiro, La caduta nel tempo (La chute dans le temps, 1964), pois todos os demais s√£o um mais belo que o outro, e n√£o d√° para enjoar de rel√™-los todos. O aforismo preferido continua sendo aquele com o qual, h√° 27 anos, eu conclu√≠a minha tese e que se encontra em Squartamento (√Čcart√®lement), ei-lo:

Subitamente, necessidade de demonstrar agradecimento, n√£o s√≥ aos seres mas tamb√©m aos objetos, a uma pedra porque √© pedra‚Ķ Tudo parece ent√£o animar-se como se fosse para a eternidade. De golpe, inexistir parece inconceb√≠vel. Que estes calafrios se produzam, que¬†possam¬†produzir-se, mostra que a √ļltima palavra talvez n√£o esteja na Nega√ß√£o.

EMCioran/Br: Para terminar, por que ler Cioran?

Renzo Rubinelli: Como escola de síntese, de limpidez, de sobriedade, de autenticidade, de essencialidade. Mas também para sentir a proximidade de um amigo, de um amigo como nós, sincero e com o grande dom da ironia. Com Cioran você pode rir com gosto, sobretudo lendo os Quaderni.

EMCioranBR: Senhor Rubinelli, mais uma vez eu te agrade√ßo por nos conceder esta entrevista t√£o enriquecedora. Eu espero e desejo que as trocas cioranianas entre It√°lia e Brasil possam se aprofundar no futuro. Por fim, deixo com voc√™ as √ļltimas palavras.

Renzo Rubinelli: Como √ļltima palavra, sirvo-me de dois aforismos, que est√£o um perto do outro nos Quaderni (Cahiers, p. 322-323):

25 [de dezembro de 1965]. Natal. A felicidade como eu a entendo: andar no campo e olhar, sem mais, esgotar-me na pura percepção.

E um pouco antes:

‚ÄúPerder-se em Deus‚ÄĚ ‚Äď n√£o conhe√ßo express√£o mais bela.

*

Todos os direitos reservados:
Renzo Rubinelli / Portal EMCioranBR
05/05/2015

Entrevista sobre Cioran com Jos√© Ignacio N√°jera (Pt)

Nueva imagen (1)
“Cioran construiu uma arte liter√°ria muito estim√°vel. […] um estilo com o qual celebrar o funeral de nossa civiliza√ß√£o.”
(J. I. N√°jera)

Entrevista com¬†Jos√© Ignacio N√°jera, autor de¬†El Universo Malogrado ‚Äď carta a Cioran¬†(Tres Fronteras Ediciones, Murcia, 2008)

Jos√© Ignacio N√°jera¬†(Xauen, Marrocos) vive desde 1979 em Murcia, na Espanha, onde √© professor de filosofia no Instituto Alfonso X el Sabio. Al√©m de El universo malogrado, N√°jera tamb√©m publicou os romances Olv√≠date de Alcib√≠ades, Hermanos mayores e El enfermo epistemol√≥gico. Em 2005 ganhou o pr√™mio de ensaios Miguel Espinosa com a obra Caminos de oto√Īo. Colabora em diversas revistas com artigos, resenhas e contos.

EMCioranBR: Prezado Sr. Nájera, em nome do portal E.M.Cioran/Br e de seus visitantes-leitores de Cioran, quero antes de tudo agradecer pela oportunidade desta entrevista. Poderia nos contar como e quando conheceu Cioran? O que mais lhe atraiu nos livros de Cioran? Além disso, poderia falar um pouco (para nós, leitores brasileiros de Cioran que ainda não tivemos acesso a seu libro) do teor da epístola que o Sr. escreveu para o pensador romeno: El universo malogrado (título que é, aliás, tão apropriado para ilustrar o pensamento de Cioran)? O que quis dizer em sua carta a esse gnóstico moderno, a esse místico sem fé nem Deus que Cioran encarna frequentemente?

J.I.N.:¬†Conheci a obra de Cioran quando eu tinha 22 anos e cursava o quarto ano do curso de Filosofia na Universidade Complutense de Madrid. Isso por volta de 1972. Primeiro, fiquei sabendo dele atrav√©s de uma resenha que Fernando Savater escreveu para a Triunfo. Triunfo era uma revista brilhante que reunia a intelligentsia esquerdista e antifranquista. Essa resenha me levou a adquirir o livro que nela era apresentado: Breviario de podredumbre [‚ÄúBrevi√°rio de decomposi√ß√£o‚ÄĚ]. Sua leitura foi para mim uma revela√ß√£o, no seguinte sentido: havia outro que pensava t√£o tragicamente quanto eu. Assim foi meu encontro com Cioran, ou, melhor dizendo, com o Cioran franc√™s. Outra coisa seria o posterior conhecimento do chamado Cioran romeno, o que aconteceu bastante tempo depois. O impacto que Cioran teve sobre mim foi t√£o grande que fiz minha tese de licenciatura sobre ele, em 1975. E ent√£o fiquei cioranizado.
Quanto ao meu livro, El universo malogrado, direi que √© o resultado de uma rela√ß√£o de leitura e releitura da sua obra ao longo de mais de tr√™s d√©cadas. Sempre tive seus livros muito pr√≥ximos a mim, e ent√£o quis escrever sobre ele. Por isso decidi que El universo malogrado deveria ter a forma de uma longa carta ao escritor romeno. Ele j√° n√£o estava mais entre n√≥s, havia falecido em 1995, e eu queria escrever-lhe, falar com ele a partir do interior de sua influ√™ncia e da empatia que eu sentia por ele. Eu queria fazer um entranhado acerto de contas ‚Äď n√£o isento de importantes recrimina√ß√Ķes ‚Äď e transmitir minha cumplicidade com sua vis√£o das coisas. E foi o que fiz. Tamb√©m tenho algo desse misticismo sem Deus que tanto caracterizou Cioran, e por isso me identifiquei tanto com ele.

EMCioranBR: Você é doutor em filosofia e professor da mesma disciplina no Instituto Alfonso X, em Murcia, na Espanha. Tem algum projeto de pesquisa sobre o filósofo romeno, em andamento ou por vir? Você pretende escrever e publicar mais algum livro sobre ele?

J.I.N.:¬†Atualmente n√£o tenho nenhum projeto sobre Cioran; no momento estou envolvido em outras coisas (narrativa e pintura). Talvez eu venha a escrever algum artigo; ali√°s, seu portal acaba de publicar minha √ļltima composi√ß√£o sobre Cioran (‚ÄúCioran y el fascismo‚ÄĚ). De vez em quando acaricio a ideia de escrever algo mais longo sobre a g√™nese do Brevi√°rio de decomposi√ß√£o.
Dito isso, preciso assinalar que a obra de Cioran rende muitos trabalhos de investiga√ß√£o, em fun√ß√£o de sua riqueza tem√°tica ‚Äď n√£o h√° assunto que ele n√£o tenha abordado. Cioran n√£o √© um pensador de primeira linha, n√£o √© um dos grandes do s√©culo XX, mas tem a virtude de ser muito acess√≠vel ao p√ļblico. Por isso, abundam cada vez mais os livros sobre ele. A bibliografia vai aumentando, o que o surpreenderia.

EMCioranBR: A Espanha √© um dos pa√≠ses com maior resson√Ęncia internacional no que concerne aos estudos e leituras sobre Cioran. Diz-se que Fernando Savater, que conheceu Cioran pessoalmente e dele se tornou amigo, foi o respons√°vel pela introdu√ß√£o de Cioran na Espanha, ao final da ditadura de Franco. Como voc√™ v√™ a repercuss√£o atual da obra de Cioran na Espanha, n√£o s√≥ nos c√≠rculos acad√™micos e intelectuais, mas tamb√©m entre os leitores de modo geral? H√° novos estudos de destaque e livros que merecem recomenda√ß√£o?

J.I.N.: Sim, como eu havia assinalado, foi Savater que introduziu Cioran na Espanha. Ele traduziu seus primeiros livros franceses. Al√©m disso, sua tese de doutorado foi sobre Cioran: Ensayo sobre Cioran. Uma tese que custou a ser aceita por alguns membros da banca julgadora, motivo pelo qual sofreu certo atraso at√© ser defendida. √Č preciso lembrar que o franquismo ainda existia, me refiro aos anos de 73-74. Cioran n√£o ca√≠a nada bem para o establishment acad√™mico de ent√£o. Eu mesmo, quando defendi minha tese sobre Cioran, tive de aguentar certa falta de modos por parte da banca julgadora.
O conhecimento da obra teve, pois, um impulso n√£o acad√™mico, a universidade n√£o se ocupou dele ‚Äď inclusive algu√©m teria insinuado que Cioran era um autor inventado por Savater. Foi, ao inv√©s, um escritor que se difundiu no boca a boca, e, em certa medida, mais nos ambientes liter√°rios do que nos puramente filos√≥ficos.¬† Era poss√≠vel ouvir falar dele tanto um poeta quanto um banqueiro que houvesse estado atr√°s das grades e que durante o per√≠odo tivesse lido Cioran com proveito.
Quanto aos estudos sobre Cioran, creio que a Fran√ßa sai na frente. Na It√°lia tamb√©m abundam os estudos. E em diversos pa√≠ses da Am√©rica Latina. Quanto aos escritos em espanhol, citarei alguns. H√° uma tese de doutorado de Natalia L√≥pez Izquierdo, muito interessante e original, em que ela estuda a obra de Cioran em contraponto com aquela de Levinas, Cioran o el laberinto de la fatalidad, de J. Mar√≠n. As obras e os artigos da doutora Mar√≠a Liliana Herrera, que n√£o √© espanhola, s√£o muito bons. La filosof√≠a pesimista en la obra de Cioran, que √© uma tese de doutorado de Jos√© Luis Ib√°√Īez Sierra. Eu gostaria tamb√©m de citar o blog, que possivelmente voc√™ j√° conhece, de Guillermo da Costa, http://emilmcioran.blogspot.com.es/; √© uma pena que o autor o tenha terminado, mas ainda se pode acess√°-lo. Quanto aos livros de Cioran traduzidos ao espanhol, quero fazer uma precis√£o. Ainda falta traduzir um livro muito especial: Schimbarea la fata a Rom√Ęniei, cuja tradu√ß√£o seria ‚ÄúA transfigura√ß√£o da Rom√™nia‚ÄĚ. N√£o sei a que se deve esse falso respeito no que concerne √† imagem de Cioran. Certamente, tamb√©m na Fran√ßa demoraram para traduzi-lo, ao menos de forma integral.
Menciono também o livro de [Ion] Vartic que considero muito bom, porque fala, com graça e muitos detalhes, do jovem Cioran; o problema é que ele não se detém em analisar suas veleidades fascistas. Neste sentido, é muito piedoso.

EMCioranBR: Cioran nutria um carinho especial pela Espanha, pa√≠s que visitou mais de uma vez. Seu Cahier de Talamanca (‚ÄúCaderno de Talamanca‚ÄĚ), publicado postumamente, foi escrito em 1966 durante uma temporada na respectiva praia, situada ao norte de Ibiza. Emil e Simone gostavam de viajar √† Espanha de bicicleta, mas desistiram de faz√™-lo assim que as estradas se encheram de autom√≥veis a toda velocidade. O que voc√™ acha que atra√≠a Cioran √† Espanha? Identificaria nele algo de espanhol? Enfim, pode-se dizer que a paix√£o de Cioran pela Espanha foi correspondida, em termos do acolhimento de sua obra por parte da intelectualidade espanhola?

J.I.N.: Sim, √© comum ouvir falar da predile√ß√£o de Cioran pela Espanha. Tamb√©m estimava muito a R√ļssia. E sua atitude em rela√ß√£o √† Fran√ßa √© muito peculiar e complexa. Seu livrinho De la France √© uma del√≠cia estil√≠stica e anal√≠tica.
Cioran, que era muito apegado ao passional e ao instintivo, se agarrou bem a essa imagem universal do espanhol que aparece como lugar-comum. A Espanha, aquela que conheceu por meio da literatura, não se definiu pelo equilíbrio, pela racionalidade ou pela filosofia. Talvez por isso simpatizou bem com nossa idiossincrasias. Cervantes, Quevedo, os místicos, Unamuno… eram motivos constantes para sua admiração (e com razão).
De fato, quando as coisas se complicaram para Cioran na Romênia, ele quis vir à Espanha, inclusive começou a providenciar os documentos. Por fim, o início da Guerra Civil o dissuadiu e ele acabou indo para a França. Às vezes penso o que teria sido de Cioran, e que tipo de obra teria escrito, se tivesse se refugiado na Espanha franquista. Mais de um ex-soldado romeno acabou se refugiando na Espanha.

No que se refere √† paix√£o correspondida entre Cioran e o p√ļblico espanhol, seria preciso matizar. Certamente, seus livros vendem e costumam estar em quase todas as livrarias, mas n√£o √© um autor de massas, longe disso. Ademais, j√° sabemos de que tipo de escritura se trata, e ela n√£o pode competir com a narrativa, por exemplo, nem com a literatura de autoajuda, nem com os best-sellers. Cioran √© um satisfat√≥rio e cultuado escritor que saiu da se√ß√£o dos raros, e nada mais. Eu mesmo senti que minha predile√ß√£o por ele soava um tanto estranha entre aqueles que sabiam dela.

EMCioranBR: Costuma-se dizer que os livros de Cioran tiveram uma boa recep√ß√£o entre as pessoas de esquerda durante a ditadura franquista. O que √© curioso, uma vez que Cioran se enamorou do fascismo romeno em sua juventude e, n√£o obstante tenha se distanciado de suas antigas convic√ß√Ķes pol√≠ticas, nunca se aproximou do comunismo. Talvez seu anarquismo espiritual e sua iconoclastia her√©tica foram um inconveniente √† ortodoxia do regime, o que poderia ser bem visto pela esquerda anti-franquista. √Č verdade que os livros de Cioran foram censurados pelo regime de Franco? Na sua vis√£o, o que faz de Cioran um autor capaz de cativar leitores dos mais distintos horizontes intelectuais e atrair tanto gente de direita quanto gente de esquerda?

J.I.N.: √Č que o Cioran que inicialmente se conheceu na Espanha (e na Europa ocidental) foi aquele do Brevi√°rio de decomposi√ß√£o. Este livro foi escrito j√° em Paris, e em franc√™s!, e publicado em 1949. Ademais, √© a obra em que abjura seu passado. Bom, ele abjura todas as ideologias e, entre elas, a ideologia fascista. Bastante tempo depois foi que nos inteiramos de que Cioran arrastava um passado romeno fascista. Por isso √© que, de in√≠cio, n√£o caiu mal √† esquerda espanhola, ainda que seria necess√°rio precisar que se tratava de uma esquerda ilustrada e n√£o partid√°ria. Gostavam de Cioran porque era demolidor de uma ordem em que tamb√©m se podia incluir o nacional-catolicismo daqui da Espanha; se a publica√ß√£o de El aciago demiurgo (‚ÄúLe mauvais demiurge‚ÄĚ) fo proibida, creio que foi um pouco por raz√Ķes religiosas. Por outro lado, havia um anarquismo em seu ‚Äúcontra tudo e contra todos‚ÄĚ que favorecia sua assimila√ß√£o.
E também, é importante dizê-lo, por ser avalizado por Savater, supunha-se que se deveria estar atento a este pensador. Ademais, o Cioran posterior ao Breviário de decomposição não faria outra coisa que não aumentar essa imagem de cético permanente e de niilista sem compromisso.

Na França lhe ocorreu quase o mesmo. E digo isso porque aqui  haviam se refugiado muitos romenos (tanto fascistas quanto liberais) e não era difícil saber de que passado vinha Cioran. A princípio essas coisas não eram de domínio comum, mas permaneciam em pequenos círculos.
Mas, √© claro, logo chegou o tempo em que a historia teria de se completar. E se completou, pode acreditar. Cioran ‚ÄĒ j√° senil, me refiro a meados dos anos 80 ‚Äď quis reeditar sua obra romena da √©poca em que se identificou com Codreanu e o fascismo romeno, que admirou Hitler e tudo mais…Em poucos anos seus livros foram traduzidos ao franc√™s (e um pouco ao espanhol), e logo depois colet√Ęneas de artigos pol√≠ticos do passado, depois o famoso ‚ÄúA transfigura√ß√£o da Rom√™nia‚ÄĚ expurgado, e estava armado o esc√Ęndalo p√ļblico.
J√° n√£o eram apenas os inteirados, todo mundo acabou sabendo. A essa altura j√° havia morrido. Ele n√£o o enxergou, mas o passado fascista que quis dissimular acabou prejudicando-o. Guardadas as diferen√ßas, ocorreu com ele um pouco o mesmo que a Heidegger com seu passado nazista. Post festum os dois trataram de minimizar a quest√£o e s√≥ fizeram agrav√°-la com meias verdades e meias mentiras. √Č o que costuma acontecer.
Por que Cioran é apreciado tanto pelas pessoas de esquerda quanto pelas de direita? Eu diria que pela mesma razão que uns e outros apreciam o Eclesiastes, o livro de Jó, Shakespeare e tantos outros. O importante em Cioran é a lucidez com que interpreta a vida e nossa finitude. Quando se o lê, percebe-se uma sabedoria que pode ser válida para todos. O mesmo ocorre com o conservador católico Gómez Dávila. Lendo-os, nos esquecemos de nossa localização, talvez porque te levam a um território mais autêntico, se se pode dizê-lo, que aquele da esquerda ou da direita, o território de ninguém.
Não me recordo em que livro seu eu li uma advertência muito curiosa, e não sei se amargamente verdadeira. Acho que era em sua carta a Constantin Noica, talvez. Cioran dizia, contestando uma lamentação de Noica, a título de consolo, que sempre estávamos sós nos países liberal-democráticos, enquanto indivíduos, e nos países comunistas, unidos enquanto grupo. Bem, ele elegeu o individual, o que lhe permitiu praticar o ócio.

EMCioranBR: Qual seria a import√Ęncia para a atualidade ‚Äď se houver alguma ‚Äď de um pensador que se definia como ‚Äúum c√©tico a servi√ßo de um mundo em decl√≠nio‚ÄĚ? O que podemos extrair de Cioran, e aproveitar? O que ele tem a oferecer mais al√©m do seu ceticismo corrosivo e do seu niilismo destruidor?

J.I.N.: Sou c√©tico em rela√ß√£o √† import√Ęncia que pode ter um pensador face a face com a atualidade. N√£o sei se o mundo, mas o Ocidente, esse, sim, est√° abalado, e mais especificamente a Europa. Neste sentido, Cioran √© um autor crepuscular muito propositado para o ocaso que vivemos. Disso ele se deu conta v√°rias d√©cadas antes e desde ent√£o se dedicou a acelerar nossa melancolia. Ainda que seja para tornar a citar algo que j√° disse antes: s√≥ acreditou quando esperava coisas do fascismo. Foi a √ļnica coisa que o deixou tenso e euf√≥rico. Logo, tornou-se t√£o desfascinado que investiu toda sua energia em cultivar a decep√ß√£o, fazendo quase uma ontologia da decep√ß√£o. E aqui vem algo importante, ele construiu uma arte liter√°ria muito estim√°vel. Creio que o melhor que fica dele √©: um estilo com o qual celebrar o funeral de nossa civiliza√ß√£o.

EMCioranBR: Um livro (ou mais de um) favorito de Cioran?

J.I.N.: Gosto de tudo o que vem de Cioran, e quando digo isso incluo a√≠ ‚ÄúTransfigura√ß√£o da Rom√™nia‚ÄĚ. Pode-se ser fascista e escrever excelentemente do ponto de vista est√©tico. De fato, ‚ÄúTransfigura√ß√£o‚ÄĚ √© muito bem escrito.
Mas meu livro favorito √© sem d√ļvida o Brevi√°rio de decomposi√ß√£o. Por ser a revela√ß√£o e por fazer com que aquele jovem que fui continuasse a viver em Cioran durante muitos anos. La tentation d‚Äô√©xister me manteve vivo com igual intensidade, assim como Le mauvais demiurge. Silogismos da amargura √© um livro que Cioran n√£o apreciava muito, mas do qual gostei bastante, h√° alguns aforismos muito incisivos e desarmadores.
Ent√£o, quando li seus primeiros livros, do per√≠odo romeno, achei-os bastante l√≠ricos e apaixonados ‚Äď mas √© que eu acabara de ler primeiramente o Cioran maduro. √Č curiosa a leitura de Cioran que em geral as pessoas da minha idade fazem: come√ßamos pelo segundo Cioran para acabar no primeiro. Agora j√° √© poss√≠vel l√™-lo cronologicamente de uma s√≥ vez, do come√ßo ao fim. Talvez agora mude a vis√£o com essa nova ‚Äď e natural ‚Äď perspectiva.

EMCioranBR: Pode compartilhar conosco alguns aforismos de Cioran que você guarda de memória, alguns daqueles que para você seriam os mais inesquecíveis?

J.I.N.: Nisso Cioran √© um oceano infinito. √Č o aforista de que eu mais gosto, ao lado de G√≥mez D√°vila. Os aforismos, como se sabe, s√£o muito perigosos, tanto quanto l√ļcidos. Mas raras vezes resistem ao paradoxo autorreferencial. Por outro lado, costuma-se atualmente chamar tudo de ‚Äúaforismo‚ÄĚ. Distingue-se apenas entre senten√ßa, refr√£o, apotegma, prov√©rbio, m√°xima, ad√°gio…
Um trabalho um tanto rabugento, por√©m interessante, seria fazer uma esp√©ceie de cataloga√ß√£o comentada dos diferentes modos de express√£o de Cioran. Sem d√ļvida, algu√©m o far√° algum dia. Mas, bem, voltando aos assim chamados aforismos, aqui v√£o alguns:

– ‚ÄúA meteorologia decreta a cor de meus pensamentos.‚ÄĚ

– ‚ÄúA ins√īnia √© a √ļnica forma de hero√≠smo compat√≠vel com a cama.‚ÄĚ

– ‚ÄúO espermatozoide √© o bandido em estado puro.‚ÄĚ

– ‚ÄúA Cria√ß√£o foi o primeiro ato de sabotagem.‚ÄĚ

– ‚ÄúDesde sempre, Deus escolheu tudo por n√≥s, at√© as nossas gravatas.‚ÄĚ

– ‚ÄúGanhamos em consci√™ncia o que perdemos em exist√™ncia.‚ÄĚ

EMCioranBR: Gostaria de acrescentar algo mais ao leitor que está adentrando a obra deste obscuro, porém jovial, pensador?

J.I.N.: Ao hipot√©tico leitor de Cioran, eu diria que ele n√£o o decepcionar√°, que seus livros n√£o cair√£o de suas m√£os como muitas vezes acontece com isso que se denomina filosofia. E mais, que a leitura de Cioran √© como comer a ma√ß√£ do Para√≠so que o aproximar√° do conhecimento, e por isso o tornar√° mais grave, mais l√ļcido, mais ir√īnico e talvez ‚Äď falando em termos de rentabilidade ‚Äď mais felizmente infeliz, j√° que n√£o cabe nada mais ali onde h√° um pouco de consci√™ncia. Ah, para os poss√≠veis suicidas: Cioran √© um seguro de vida.

EMCioranBR: Sr. N√°jera, lhe agrade√ßo mais uma vez por nos brindar com esta enriquecedora entrevista. Sem d√ļvida, √© de um valor inestim√°vel para n√≥s, leitores de Cioran interessados em aprofundar nossos conhecimentos sobre sua obra

S√£o Paulo / Murcia, 04/2013

Comment peut-on √™tre fran√ßais ?

“COMMENT peut-on √™tre persan?”, se demandait Montesquieu. Toutes les nations devraient susciter la m√™me ironie. Etre bulgare, am√©ricain, polonais, japonais, guat√©malt√®que ou su√©dois, tout cela rev√™t, au fond, quelque chose de saugrenu, de pittoresque et de d√©raisonnable, sous le regard d’autrui… Mais le cours de l’Histoire et la cruaut√© des circonstances ont voulu qu’une des questions de notre √©poque soit sans doute: “Comment peut-on √™tre roumain?” Cioran avait r√©pondu √† sa mani√®re, d√®s 1937. Il avait fait le voyage Bucarest-Paris. Il s’√©tait exil√© de son pays et de sa langue. Il avait alors vingt-six ans. Il allait traverser, √† bicyclette, une partie de la France et visiter les moindres villages. Il d√©sirait probablement savoir comment on pouvait √™tre fran√ßais.

.
Vingt ans apr√®s, il s’est interrog√© sur cet exil, dans une lettre √† son ami le philosophe roumain Constantin No√Įca: “De ce pays qui fut le n√ītre et qui n’est plus √† personne, vous me pressez, apr√®s tant d’ann√©es de silence, de vous donner des d√©tails sur mes occupations, ainsi que sur ce monde merveilleux que j’ai, dites-vous, la chance d’habiter et de parcourir. Je pourrais vous r√©pondre que je suis un homme inoccup√©, et que ce monde n’est point merveilleux.”
.
Cioran mesurait ensuite les efforts qu’il avait accomplis pour se familiariser avec la langue fran√ßaise. La peine que cela lui avait co√Ľt√©e. La “consommation de caf√©s, de cigarettes et de dictionnaires”. Il opposait la distinction de cet “idiome d’emprunt” et “le superbe d√©braillement” de sa langue natale. Cependant, il n’y reviendrait pas, en raison m√™me de la peine qu’il avait prise. Tant pis si Constantin No√Įca le voyait sous les traits d’un “ren√©gat”. Cioran lui r√©pondait avec une maxime tib√©taine: “La patrie n’est qu’un campement dans le d√©sert.”
.
Plus tard, dans un autre texte, il allait faire cet aveu: “Le fran√ßais est aux antipodes de ma nature, de mes d√©bordements, de mon moi v√©ritable et de mon genre de mis√®res.” C’√©tait pourtant “cette incompatibilit√©” qui rendait Cioran amoureux de la langue de Voltaire, et qui le faisait √©crire aussi bien que nos meilleurs moralistes. La syntaxe fran√ßaise avait enferm√© et domin√© les intemp√©rances roumaines. Dans le m√™me texte, Cioran d√©clarait se m√©fier d√©sormais de “l’effusion”. Il recherchait √† pr√©sent “la s√©cheresse, le laconisme”. Car il avait eu sa p√©riode romantique. Elle avait co√Įncid√©, justement, avec ses ann√©es de jeunesse √† Bucarest. Il avait commenc√© d’√©crire √† vingt et un ans. Son premier ouvrage s’appelait Sur les cimes du d√©sespoir. Il se jura de ne pas en √©crire d’autre. Mais, par bonheur, il n’a pas tenu sa promesse. Les √©crivains sont comme les joueurs ou les fumeurs. Leur vice les guette, les sollicite en silence et les reprend.
.
Jusqu’√† une date r√©cente, nous ne connaissions pas les textes roumains de Cioran. Depuis 1986, on a traduit Des larmes et des saints et Sur les cimes. Voici maintenant Le Cr√©puscule des pens√©es. Ces titres “enflamm√©s” contrastent avec l’aust√©rit√© des titres “fran√ßais”: Syllogismes de l’amertume ou De l’inconv√©nient d’√™tre n√©. Cioran a souvent √©voqu√© le ” lyrisme √©chevel√© ” de sa jeunesse. Sombre lyrisme d’ailleurs, qui servait √† d√©peindre le monde sous son aspect le plus d√©solant. “Toutes les eaux” prenaient “la couleur de la noyade”. Et la neurasth√©nie, “moment slave de l’√Ęme”, recouvrait toutes les pens√©es. Cioran se demandait comment on pouvait √™tre un homme. C’√©tait une bizarrerie m√©taphysique, une aberration de l’univers. Car “Dieu (semblait) avoir tous ses papiers en r√®gle, et l’homme aucun”…
.
D√®s cette √©poque, Cioran se rangeait dans la tradition des grands pessimistes. Ces gens ont la r√©putation de porter atteinte au moral de l’esp√®ce humaine. Il en existe de diverses sortes: l’Eccl√©siaste, Mme du Deffand, Schopenhauer… Mais ces proph√®tes du pire, ces dr√īles d’oiseaux pratiquent tous une philosophie “val√©tudinaire”. Je veux dire qu’ils regardent notre condition comme une maladie. “La maladie humaine”, selon les mots du romancier italien Ferdinando Camon.
.

Cioran appartient √† la cat√©gorie des pessimistes rageurs. Leurs √©tats d’√Ęme sont des mouvements de col√®re. Ils veulent avoir “une explication d√©cisive avec l’existence”. Ils demandent des comptes √† l’univers. Ils le font passer devant le tribunal de la philosophie. Et leurs jugements ressemblent √† des “ultimatums” que l’on adresse √† Dieu. Celui-ci, naturellement, ne r√©pond pas. Sa vocation, c’est le silence. Et l’impolitesse divine f√Ęche encore davantage nos pessimistes.
.
Pendant sa p√©riode “roumaine”, lorsqu’il emp√™chait de dormir ses parents avec sa vision du monde, Cioran pr√©f√©rait les “lumi√®res cr√©pusculaires” √† cette “clart√©” fran√ßaise qui avait triomph√© dans les salons du dix-septi√®me et du dix-huiti√®me si√®cle. Ensuite, apr√®s qu’il eut adopt√© la langue de La Rochefoucauld, il a mieux aim√© la seconde sorte de lumi√®re. Il a choisi d’√™tre “fran√ßais” en devenant l’h√©ritier de Pascal, de Mme du Deffand, de Vauvenargues et de Chamfort. Il a donn√© de l’urbanit√© √† ses fureurs, et de la civilit√© √† son d√©sespoir. Aussi, cet “homme des Balkans”, qui aime beaucoup les marquises, il est facile de l’imaginer chez Mme du Ch√Ętelet, causant avec Voltaire, ou chez Mme de Tencin, s’enqu√©rant de la sant√© de Fontenelle.
.
“De tous les √™tres, les moins insupportables sont ceux qui ha√Įssent les hommes. Il ne faut jamais fuir un misanthrope”, √©crivait Cioran dans ses Exercices d’admiration. Il parlait de l’auteur italien Guido Ceronetti, mais on peut affirmer la m√™me chose √† son propos. C’est l’homme le plus agr√©able √† rencontrer. Il m√™le le savoir, la g√©n√©rosit√©, l’ironie et cette vraie bienveillance fort √©loign√©e des grimaces de la petite Babylone litt√©raire. Les misanthropes sont, en effet, la seule esp√®ce fr√©quentable… Vous me direz que Cioran donne de l’existence une image tr√®s d√©favorable, et que celle-ci risque de d√©primer les populations. Je crois que c’est l’inverse qui se produit. La vertu d’une langue souveraine, c’est de raffermir l’√Ęme et le coeur, m√™me si elle exprime une philosophie morose. Lire le docteur Cioran, c’est roboratif. C’est la meilleure m√©decine pour combattre les pens√©es trop mis√©rables. Et r√©parer les mesquineries de la vie.
.
Constantin No√Įca avait raison d’√©crire que “la fa√ßon m√™me dont Cioran √©crase la beaut√© du monde et de la culture finit par en √™tre l’√©loge”. Il est peut-√™tre l’un des derniers repr√©sentants de ce mod√®le d’humanit√© que notre √©poque para√ģt avoir oubli√© : je veux dire l’homme de culture.

François Bott, Le Monde le 13 Décembre 1991

As del√≠cias do absurdo

Primeiro livro de Cioran ganha tradução feita diretamente do romeno

Manoel da Costa Pinto, Folha S√£o Paulo, 08/04/2012

Em 2011, o centen√°rio de nascimento de Emil Cioran foi comemorado com relan√ßamentos pela editora Rocco: “Brevi√°rio de Decomposi√ß√£o” (1949), “Silogismos da Amargura” (1952), “Hist√≥ria e Utopia” (1960) e “Exerc√≠cios de Admira√ß√£o” (1986).¬†

Tais livros cobrem a fase madura do pensador romeno, quando ele adota o franc√™s como idioma filos√≥fico, deixando de lado os escritos de juventude. Essa lacuna come√ßa a ser preenchida com o lan√ßamento do livro de estreia, “Nos Cumes do Desespero”, publicado em 1934 e agora traduzido do romeno por Fernando Klabin.

Trata-se de livro fundamental para compreender as tens√Ķes internas da obra de Cioran. Afinal, sua “convers√£o lingu√≠stica”, com “Brevi√°rio de Decomposi√ß√£o”, significou tamb√©m o abandono dos √≠mpetos irracionalistas de “Nos Cumes do Desespero”, em nome de uma perspectiva c√©tica, inclemente com utopias e dogmas.

Com sua escrita nervosa, oscilando entre o “spleen” rom√Ęntico e o apelo √†s “for√ßas irracionais da exist√™ncia”, “Nos Cumes do Desespero” se inscreve no pensamento vitalista, que percebe a cis√£o entre o sujeito e uma totalidade perdida (de fundo m√≠tico-religioso) e acusa toda a tradi√ß√£o filos√≥fica de se refugiar na abstra√ß√£o.

Essa ret√≥rica do “caos primordial”, do √™xtase vivido por uma elite espiritual apartada das massas e dos intelectuais de sal√£o, explica as simpatias de Cioran por ideologias de extrema direita nos anos 1930.

A ironia tr√°gica de “Nos Cumes do Desespero”, por√©m, j√° anuncia sua posterior ren√ļncia a doutrinas de reforma social e sua entrega √†s “del√≠cias do absurdo”. No pref√°cio √† tradu√ß√£o francesa do livro (reproduzido na edi√ß√£o brasileira), Cioran diz ter encontrado na escrita a salva√ß√£o para a ins√īnia que o fazia vagar pelas noites de Sibiu, na Transilv√Ęnia: tinha in√≠cio a√≠ uma mitologia pessoal em que a “lucidez vertiginosa” e a “vig√≠lia ininterrupta” engendram o c√©tico, triunfando sobre as “vertigens do apocalipse” do jovem que sonhava acordado com a agonia do mundo.

Conex√Ķes

LIVRO
NOS CUMES DO DESESPERO ****
AUTOR: Emil Cioran
TRADUÇÃO: Fernando Klabin
EDITORA: Hedra (154 págs., R$ 38)

LIVROS SILOGISMOS DA AMARGURA ***
Os pensamentos concentrados em frases breves e lapidares servem de contraponto ao jorro retórico da fase romena de Cioran.
AUTOR: Emil Cioran
TRADUÇÃO: José Thomaz Brum
EDITORA: Rocco (2011, 112 págs., R$ 19)

AS SEIS DOEN√áAS DO ESP√ćRITO CONTEMPOR√āNEO **
Interlocutor de Cioran, o pensador romeno se manteve fiel à perspectiva antimoderna de uma sabedoria antiga.
AUTOR: Constantin Noica
TRADUÇÃO: Fernando Klabin e Elena Sburlea
EDITORA: BestBolso (2011, 192 págs., R$ 14,90)

Entrevista com Mihaela-GenŇ£iana StńÉniŇüor: “H√° uma po√©tica da desnatura√ß√£o em Cioran”

Mihaela-GenŇ£iana StńÉniŇüor √© uma fil√≥loga romena, com especializa√ß√£o nos idiomas romeno e franc√™s. Obteve seu doutorado em 2005 com uma tese sobre os Cahiers de Cioran. Atualmente, √© professora na Universidade Lucian Blaga, em Sibiu (cidade marcante para Cioran). √Č autora de diversos livros, dentre os quais se destacam Os Cahiers de Cioran: o ex√≠lio do ser e da obra, e Perspectivas cr√≠ticas sobre a literatura francesa do s√©culo XVII. Publicou tamb√©m o artigo “Del inconveniente de la identidad”, na colet√Ęnea Cioran: ensayos cr√≠ticos, organizada por M. Liliana Herrera e Alfredo A. Abad T. (Universidad Tecnologica de Pereira, Col√≥mbia, 2008)¬†Al√©m disso,¬†GenŇ£iana √© diretora da revista romena de literatura e filosofia Alkemie, em cujo site √© poss√≠vel encontrar v√°rios de seus artigos (em franc√™s).

GenŇ£iana concedeu ao Portal EMCioranBR uma entrevista exclusiva onde fala sobre sua trajet√≥ria acad√™mica envolvendo os estudos sobre Emil Cioran, e faz considera√ß√Ķes importantes sobre os Cahiers do autor — seu objeto de estudo privilegiado. Ela tamb√©m fala um pouco sobre o lugar de Cioran na cultura romena contempor√Ęnea, em contraste com os anos que precederam √† revolu√ß√£o que p√īs fim ao regime comunista de¬†Ceau»ôescu, e como se deu seu primeiro encontro com a obra deste “exilado metaf√≠sico”.

Rodrigo Menezes — Prezada GenŇ£iana, em nome do Portal EMCioranBR e de seus visitantes, leitores de Cioran, eu agrade√ßo enormemente a oportunidade de fazer essa entrevista com voc√™. Voc√™ √© fil√≥loga e fez uma tese de doutorado sobre Cioran, intitulada¬†Les ¬ę¬†Cahiers¬†¬Ľ de Cioran, l‚Äôexil de l‚Äô√™tre et de l‚ÄôŇďuvre. La dimension ontique et la dimension po√Į√©tique, publicada pela editora da Universidade Lucian Blaga, em 2005. Poderia nos dizer a raz√£o de ter escolhido os Cahiers como objeto de an√°lise? Poderia nos dizer algo sobre sua tese?

Mihaela-GenŇ£iana StńÉniŇüor —¬†Comecei a estudar a obra de Cioran de uma maneira mais rigorosa ao fim dos meus estudos universit√°rios (entre 1997-1998). Os¬†Cahiers¬†tinham acabado de ser publicados. Ap√≥s sua leitura, eu me propus a analisar a rela√ß√£o que eles mantinham com a obra de Cioran propriamente dita. ¬†Sua dimens√£o de laborat√≥rio de cria√ß√£o, de “documento poi√©tico”, me fascinava. Tive a chance de conhecer Irina Mavrodin, personalidade marcante da cultura romena, √† ocasi√£o do Col√≥quio Internacional Emil Cioran que acontecia todo ano em Sibiu. De imediato, ela achou meu tema interessante e aceitou orientar meu doutorado. Uma boa parte de minha tese √© dedicada ao estudo comparativo dos Cahiers e dos escritos cioranianos, a partir do conceito de escritura fragment√°ria como modus vivendi e fabrica√ß√£o po√©tica. O estudo comparativo me permitiu constatar melhor as fun√ß√Ķes do fragment√°rio, como princ√≠pio ontol√≥gico e como princ√≠pio estrutural. H√° sempre, em Cioran, um inconveniente da identidade (que conduz a um princ√≠pio ontol√≥gico da escritura, a uma ceno-grafia do eu), assim como h√° um inconveniente da escritura (que conduz a sua fragmenta√ß√£o e a sua metaforiza√ß√£o, ao atalho, √† ambiguidade, ao vago), a uma imagem incompleta, ou, antes, a eus [moi] contrastantes.

R.M. — Quando e como voc√™ teve seu primeiro contato com a obra de Cioran?

M.-G.S. —¬†Eu li Cioran pela primeira vez quando estava no liceu, pouco depois da queda de CeauŇüescu¬†(em 1990). Pude constatar que, em cada um de seus livros, n√£o √© tanto um mundo que se abre, mas um inferno que se fecha. Eis o efeito que o primeiro livro que li na minha adolesc√™ncia, De l‚Äôinconv√©nient d‚Äô√™tre n√©, teve sobre mim. Eu percorri, intrigada, as palavras do t√≠tulo e aquilo me bastou para decidir ler o livro inteiro. O impacto que a maneira de Cioran de¬†pensar e de sentir¬†teve sobre mim foi, desde o in√≠cio, decisiva e perturbadora, pois, por um lado, ela respondia a sentimentos e obsess√Ķes que eu acreditava serem inexprim√≠veis; por outro lado, ele difundia em mim um sentimento amb√≠guo e estranhamente reconfortante, apesar da amargura que me provocava. Era o sentimento da vaidade de toda a√ß√£o, √† exce√ß√£o da leitura, que eu considerava salvadora, gra√ßas √† frente comum que eu podia fazer com o autor. Em poucos dias, eu havia me tornado solid√°ria de Cioran, com esse “eu” [je] impiedoso que explodia linguisticamente e me tornava presa da fascina√ß√£o. Mais tarde, tendo lido toda sua obra, a fraterniza√ß√£o com o autor se acentuou. Eu me daria conta, vivendo em un√≠ssono com Cioran, gra√ßas √†s impress√Ķes que eu compartilhava com ele e que o sentimento da identidade (ou da alteridade?) tornava mais fortes, que seus livros me ofereciam um modelo de escritura. Pouco a pouco, o que ele dizia se tornava secund√°rio para mim, pois ele me havia iniciado na express√£o do dizer. Eu via como seu texto se tornava cada vez mais condensado e contradit√≥rio, a mise en suite¬†(“posta em sequ√™ncia”) de palavras cada vez mais inusitada e espetacular, e sua expuls√£o cada vez mais significativa. O lirismo se evaporava¬†(como efeito da passagem do tempo e do culto √† l√≠ngua francesa), de modo que as paix√Ķes que turbaram sua juventude, que inflamaram seu pensamento e tentaram seu discurso nos livros romenos, se racionalizaram. A tenta√ß√£o de exprimir foi substitu√≠da pela assiduidade de expiar.

R.M. —¬†Como Cioran √© considerado na Rom√™nia? Ele √© lido e conhecido pelos romenos em geral? Ou seria mais conhecido nos meios acad√™mico e intelectual? ¬†Estava ele presente na vida liter√°ria romena anterior a 1990? Seus livros franceses eram publicados na Rom√™nia?

M.-G.S. —¬†Antes da revolu√ß√£o de dezembro de 1989, Cioran estava proibido na Rom√™nia. N√£o se podia encontrar seus livros nas livrarias ou nas bibliotecas, n√£o se podia nem mesmo pronunciar seu nome para n√£o chamar a aten√ß√£o da Securitate [pol√≠cia secreta romena do regime comunista]. Poucas pessoas possu√≠am seus livros, obtidos diretamente na Fran√ßa. Mas os verdadeiros intelectuais seguiam sua vida e sua cria√ß√£o, apesar do terror comunista. Ap√≥s a revolu√ß√£o, os escritos de Cioran foram editados e reeditados, uma boa parte deles in√©dita (as edi√ß√Ķes Humanitas, dirigidas pelo fil√≥sofo Gabriel Liiceanu, se ocuparam da publica√ß√£o integral de Cioran). Cioran vende bem na Rom√™nia, e eu penso que n√£o s√£o apenas os intelectuais que o leem, mas tamb√©m outras pessoas que apreciam seu humor e seu jogo saboroso com as palavras. A express√£o curta, afor√≠stica, f√°cil de reter, ganha muitos adeptos.

R.M. —¬†“Regra de ouro: deixar uma imagem incompleta de si”, escreveu Cioran em¬†De¬†l‚Äôinconvenient d‚Äô√™tre n√©. Geralmente, as pessoas v√™m a conhec√™-lo atrav√©s de sua obra francesa, ao menos no Brasil. Certamente h√° leitores que n√£o sabem que Cioran √© romeno, ou que sabem muito pouco a respeito de sua vida. Eis uma quest√£o que me persegue: o que permanece de romeno no “Cioran franc√™s”? Tenho a impress√£o de que ele esconde muito sobre si mesmo, que ele falsifica sua “romenidade” e a desnatura. N√£o seria a concep√ß√£o de Cioran sobre os romenos um preconceito? “Povo de c√©ticos, fr√≠volos, superficiais, tr√°gicos, etc., etc.”…

M.-G.S. —¬†Voc√™ certamente conhece essa formid√°vel cita√ß√£o de Cioran que eu cito de mem√≥ria: “N√£o se habita um pa√≠s, habita-se uma l√≠ngua.” Isso j√° diz tudo. Para um escritor, √© a l√≠ngua que constitui seu ser. Ele respira e pensa na e pela l√≠ngua. Do per√≠odo romeno, permanecem sem d√ļvida suas obsess√Ķes, seus temas preferidos (o ser, o tempo, a morte, o destino…). Mas aquele que muda de idioma tamb√©m muda de ser. A l√≠ngua o transforma em um ser acurralado. E ele descreve t√£o sugestivamente essa transforma√ß√£o em sua “Carta a um amigo long√≠nquo” [primeiro cap√≠tulo de Hist√≥ria e Utopia], ao amigo, que permaneceu na Rom√™nia, o fil√≥sofo Constantin Noica. Se ele falsifica sua “romenidade”, √© porque ele falsifica tudo, √© porque a escritura √© o reposit√≥rio perfeito de desnatura√ß√Ķes. H√° toda uma po√©tica da desnatura√ß√£o em Cioran. Como em todo escritor aut√™ntico, eu diria. Sua vis√£o do povo romeno encontra-se tamb√©m em outros autores romenos.¬†Mircea VulcńÉnescu, da mesma gera√ß√£o de 1930, fala do sentimento tr√°gico da exist√™ncia; o grande fil√≥sofo romeno, Lucian Blaga, exprime sistematicamente esse “sentimento melanc√≥lico do destino”, que define o romeno. H√°, certamente,¬†nesse povo, um ceticismo inato, uma sensa√ß√£o de fatalidade que o perturba por toda sua vida. De resto, a concep√ß√£o que Cioran ¬†tem dos romenos √© alimentada pelo mesmo princ√≠pio que lhe √© caro: o exagero, o recha√ßo √†s margens da… normalidade. Ir al√©m para criar o choque, para chegar a esse deslumbrante: “Como se pode ser romeno?”.

R.M. — Os¬†Cahiers¬†poderiam ser vistos como uma profunda fonte de conhecimento sobre Cioran, para al√©m de seus livros, como uma esp√©cie de laborat√≥rio secreto e √≠ntimo em que ele escrevia coisas que jamais teria a coragem de publicar? N√£o esque√ßamos que ele havia escrito na capa dos cadernos: “A destruir”. Eu me pergunto: Quem devia destru√≠-los ? Cioran tinha mesmo o desejo de que seus cadernos fossem destru√≠dos, por Simone ou qualquer outra pessoa (e Simone, publicando-os, teria tra√≠do Cioran)?

M.-G.S. —¬†N√£o, eu n√£o acho que se deva buscar o homem de carne e osso nos cadernos de Cioran. Tamb√©m a√≠ trata-se da consci√™ncia autoral que fala e que se v√™ falar. Esse jogo duplo tamb√©m funciona a√≠. Em todo lugar h√° o pacto com a escritura, o prazer do texto, da palavra. E Cioran sacrifica tudo a esse prazer. Sobretudo seu pr√≥prio eu biogr√°fico. H√° a√≠, contudo, uma dimens√£o biogr√°fica mais intensa¬†da escritura. Os¬†Cahiers s√£o tamb√©m o di√°rio de um ser que √© presa de seus eus [moi]. Entre biografia e fic√ß√£o, n√£o o esque√ßamos, √© s√≥ um passo.

Acredito que Cioran n√£o tinha a inten√ß√£o de destruir seus cadernos. Nem de public√°-los desta forma. Mas uma coisa permanece importante, apesar de tudo: sua apari√ß√£o √© essencial para compreender, in nuce, a maneira de Cioran de refletir, de agir (escrituralmente) e de (re)escrever. Do ponto de vista da gen√©tica dos textos cioranianos, sua exist√™ncia √© capital. Simone Bou√©, sem d√ļvida, deu-se conta disso. E para todo pesquisador aplicado, os Cahiers s√£o uma mina de ouro.

R.M. —¬†Um livro preferido de Cioran?

M.-G.S. —¬†Aveux et anath√®mes (“Confiss√Ķes e an√°temas”). Ultimamente, constato que tenho uma prefer√™ncia por seus livros afor√≠sticos pois isso me incita o esp√≠rito a novas descobertas a cada releitura. Cada aforismo √© um livro. A ser imaginado, a ser reescrito.

R.M. —¬†Um aforismo preferido? Ou mais de um…

M.-G.S. —¬†Ah, mas quase todo dia eu tenho no esp√≠rito um aforismo cioraniano. Isso me ajuda a come√ßar o dia de uma maneira (ir)razo√°vel. ¬†Vou lhe dar tr√™s:

¬†¬ę Minha miss√£o ¬†√© sofrer por todos aqueles que sofrem sem sab√™-lo. Devo pagar por eles, expiar sua inconsci√™ncia, a chance que eles t√™m de ignorar at√© que ponto s√£o infelizes. ¬Ľ (De l‚Äôinconv√©nient d‚Äô√™tre n√©).

¬ę¬†Buscar o ser com palavras! ‚Äď Tal √© nosso quixotismo, tal √© o del√≠rio de nossa empreitada essencial.¬†¬Ľ (Cahiers)

¬ę¬†Afinal, eu n√£o perdi meu tempo, eu tamb√©m me agitei, como todo mundo, nesse universo aberrante.¬†¬Ľ (Aveux et anath√®mes).

R.M. — Prezada GenŇ£iana, muito obrigado pela disposi√ß√£o em nos oferecer essa entrevista. Agrade√ßo em nome do Portal EMCioranBR e de todos seus visitantes.