“De l’œuvre roumaine à l’œuvre française d’Emil Cioran – une approche traductologique” (Andreea Blaga)

“De l’œuvre roumaine à l’œuvre française d’Emil Cioran – une approche traductologique” (Andreea Blaga)

The Proceedings of the International Conference “Communication, Context, Interdisciplinarity”. Section: Language and Discourse, 3, p. 634-642 [PDF] Andreea Blaga, PhD Student, … Continuar lendo “De l’œuvre roumaine à l’œuvre française d’Emil Cioran – une approche traductologique” (Andreea Blaga)

“D’une langue à l’autre : vers une poétique de la traduction dans l’œuvre de Cioran” (Dumita Baron)

“D’une langue à l’autre : vers une poétique de la traduction dans l’œuvre de Cioran” (Dumita Baron)

Atelier de traduction, 1, Editura Universităţii din Suceava, 2004, p. 67. « On n’habite pas un pays, on habite une langue. … Continuar lendo “D’une langue à l’autre : vers une poétique de la traduction dans l’œuvre de Cioran” (Dumita Baron)

“Cioran entre la traduction et l’original : le cas de la traduction française Des Larmes et des saints” (Andreea Maria Blaga)

“Cioran entre la traduction et l’original : le cas de la traduction française Des Larmes et des saints” (Andreea Maria Blaga)

The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, 1, Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureş, 2013, … Continuar lendo “Cioran entre la traduction et l’original : le cas de la traduction française Des Larmes et des saints” (Andreea Maria Blaga)

“Traduction et transparence. Essai sur l’écriture et le rêve d’écriture d’E.M. Cioran” (Maria Cristina Pîrvu)

“Traduction et transparence. Essai sur l’écriture et le rêve d’écriture d’E.M. Cioran” (Maria Cristina Pîrvu)

Atelier de traduction – Revistă semestrială de teorie şi analiză a traducerii în limba franceză (Universitatea Ştefan cel Mare), no. 4, 2005, … Continuar lendo “Traduction et transparence. Essai sur l’écriture et le rêve d’écriture d’E.M. Cioran” (Maria Cristina Pîrvu)